ca88手机版登录官网词源学朝鲜语

从词源入手学单词及词组,也是个不利的门路,有助于大家更深远地打听西方的历史、文化、风俗。刚看完《单词的野史》,总括了一部分与动物有关的情节,如下:

Hook, line and sinker 全部地
暗示了其爆发与钓鱼有关:一只饿坏了的鱼不仅连鱼饵带鱼钩(hook)一起吞下,而且连钓线(line)喝沉子(sinker)都共同吞下。一般代表彻头彻尾的尔虞我诈行径。to
believe something hook, line and sinker指被骗的人统统、彻底地经受它。

Adder 蝰蛇
那早就是个谬误的拼法。中世纪斯洛伐克语中的a naddre被用作了an
adder。斯拉维尼亚语单词中有成百上千看似的“错误”,比如an apron(围裙)原来是a
napron(类似现在的餐巾);an umpire(评判员; 仲裁人)曾经是a
noumpere;an ewt 被写成a newt(蝾螈),an ekename 被写成a
nickname(昵称)。

Kick the bucket 翘辫子
业余。起点有三种说法。一种是:即将被宰杀的猪被吊起在市场的横梁或架子(bucket)上时,会扭转肉体,踢到横梁。另一种是:bucket指自杀者所站的桶。绳索绑在脖子上,踢开脚下的桶,离世随之而来。

Alligator 鳄鱼
西班牙王国(The Kingdom of Spain)人在北美探险时,首回探望地点的短吻鳄,觉得像蜥蜴,故取名el
lagarto(蜥蜴)。后传出意大利语时,将那多个词合并,就成了alligator。

Kill the fatted calf 设宴庆祝
指为某人进行盛大的欢迎仪式,如欢迎某人回家,源自《圣经》的《路加福音》(Luke)里耶稣所讲的一则“浪子回头”的寓言:

Bark up the wrong tree 找错目的
咱们可以说someone is barking up the wrong tree.
意思是某人找错对象。据说19世纪的弓弩手们常在夜间靠猎狗把浣熊赶到树上。猎狗会在树下狂吠,等待猎人到来。如若浣熊不在这棵树上,那么就是猎狗找错了对象,白费了功夫。

And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be
merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and
is found.
把那肥牛犊牵来宰了,大家得以吃喝满面春风,因为我这么些儿子,是死而复活,失而又得的。

Barnacle 附着甲壳动物
指依附在岩石、船底等处的一种海洋甲壳动物。在爱尔兰语中,barnacle最初指一种名叫barnacle
goose的白颊黑雁。这种鸟生活在北极,脖子是粉红色的,翅膀是粉红色的。3个世纪之后,即16世纪,才成为有壳的水生动物的意味。其余一种可能的来源于是:在中世纪有种说法,认为白颊黑雁和这种甲壳水生动物是同等种生物的例外款型,后者生长在近海的树上,并能生出白颊黑雁。

Kill the goose that laid the golden eggs 竭泽而渔
源自一则北齐寓言。由于太过贪婪,农夫决定把下金蛋的鹅杀了,四回性取出所有金蛋,结果本来既赔了鹅,又没了金子。此词组指竭泽而渔,自断财路。

白颊黑雁 barnacle goose

Lick into shape 把……训练好
千古人们相信,小熊诞生时只是一堆肉和浮泛,是大人轮流舔出它的外形的。lick
something/ someone into
shape,指为了把某事或某人变成一种适于的、像样的格局而更上一层楼此物或这个人。如:A
few weeks’ hard displine will certainly lick the new trainees into
shape.(训练这几周后,那个学员自然会脱胎换骨,大为升高。)

Batty 疯疯癫癫的
形容某人言行古怪或稍微疯狂,可能源自短语have bats(蝙蝠)in one’s
belfry(钟楼)。钟敲响时,蝙蝠疯狂乱飞,就接近一个疯子心神不定,胡思乱想一般。

ca88手机版登录官网,A lick and a promise 草率从事(尤指洗身等)
先前时期指猫洗脸时连忙舔一下爪子,在脸上随便抹两下,好像保障下次必将彻底洗干净似的。由此该短语用来形容草率敷衍地飞快完毕某项职务。

Bee 蜜蜂

Lion’s share 最大(或最好)的一份
来源伊索寓言:狮子分猎物时,把四份中的三份留给自己,然后对其余动物说:“至于剩下的那有些,你们什么人有胆儿就去拿呢。”例句:The
railways have traditionally had the lion’s share of the market for
transporting coal.(铁路一贯都占有了煤炭输送的最大市场份额。)

Have a bee in one’s bonnet 着迷;胡思乱想
可以用a bee in his or her bonnet(软帽) about something
指某人对某物如此着迷,而对此外事情见惯不惊。

As mad as a a March hare 像发情期的野兔一般疯狂
部分人觉得兔子在三月发情期调皮难测,有的人觉着March
hare(7月兔)是marsh
hare(沼泽兔)的变体,而沼泽兔以表现怪异著称,据说和其潮湿的生存环境有关。当然,一月兔The
Mad Hatter(疯帽匠)都是《Iris梦游仙境》中的盛名角色。所以,As mad as
a hatter(像帽匠一般疯狂)也简单明白,尽管来自绝不这一个故事。

The bee’s knees (自以为)相当独立或聪明
如:She thinks she’s the bee’s
knees.(她自视甚高。)蜜蜂采蜜时会小心“屈膝”,将脚上的花粉收集放入“花粉蓝”中。另一种说法是bees和knees互相押韵,所以人们就将那八个词组合在了一起。

Muscle 肌肉
出自有点突然,于16世纪经中古斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语从拉丁语传入保加利亚共和国语,词源为拉丁语musculus(小老鼠)。可能因为有些肌肉看起来像老鼠,或肌肉运动时看起来像小耗子在皮下游走。

Make a beeline 走直路
表示朝某人或某物直奔而去能够说make a beeline fore someone or
something。因为人们觉得蜜蜂采蜜之后会直线飞回蜂房(即便是漏洞分外多的)。其它,beeline还常和take,follow等动词搭配使用,表示“取近便的小路”或“走直路”。

Parchment 羊皮纸
指羊皮纸,由动物(越发是绵羊或山羊)的皮层制成,也可指模仿动物皮肤质感而创设的纸张。出自小亚细亚的一座古村落帕加马(Pergamon),即现在土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)国内的Bell加马(Bergama),该城市以体育场馆闻明。由于当下埃及(Egypt)太岁托勒密(Ptolemy)拒绝出口用于写字的纸草,帕加马遂于公元前2世纪首创羊皮纸。这种纸被称作pergamena
charta,即“帕加马的纸”,传入塞尔维亚语后拼写为parchemin,那恐怕是受拉丁语Parthica
pellis(帕提亚pigeon,一种染成藏黑色的皮子)的震慑。

Bell the cat 采用冒险行动
指为了别人利益而敢于冒险或在生命垂危中挺身而出,出自一则古老的寓言:老鼠开会商量如何应付一向冷酷的猫。一只聪明的老鼠提出在猫脖子上挂上一个铃铛,那样猫走动时铃就会响。群鼠一致认为这是个好主意,但一只老鼠问道:“who
will bell the cat ? ”(哪个人去给猫挂铃铛?)

Pedigree 家谱,系谱
指动物谱系,尤指纯种动物的谱系,因此可见某动物的祖宗。该词来自系谱学语言。中世纪的系谱学家使用图示形式申明家族成员涉及。因为由一条主线引出三条分支的图示分外相近鹤爪,所以中古爱尔兰语称其为pie
de
grue(鹤足),以象征族谱和系谱学。15世纪该词组传入意大利共和国语,其拼写渐渐衍生和变化为pedigree。

The best-laid schemes of mice and men 人算不如天算
来自罗Bert·伯恩斯(罗Bert Burns)的诗作《致老鼠》(To a Mouse):

Penguin 企鹅
名称来自威尔士语pen gwyn(白色的头),原本指代“大海雀”(Pinguius
impennis)——一种不会飞但会潜水的鸟,一度常见于北太平洋,但在19世纪先前时期肃清。当探险家在南极地区来看类似的鸟,就用了平等的名字。但,企鹅的头是粉色的。

The best laid schemes o’mice an’men
Gang aft agley
不管是人是鼠,即使最中意的配置规划
下文也再三会出乎预料

大海雀 Pinguius impennis

Black sheep 害群之马
如:There’s a black sheep in every family.
因为黑羊的毛不值钱,而且被认为会惊吓到任何羊,所以牧羊人厌恶黑羊。随着时间推移,人们现在用那一个短语来形容可耻、丢脸的人。

Polecat 鸡貂;臭鼬
既指南美洲、澳国和澳大利亚联邦(Commonwealth of Australia)的黄鼠狼,又指美国的臭鼬,可能来自中世纪爱沙尼亚语pol(公鸡,poule小鸡的变体)和中世纪塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语cat(猫),因为那类动物看似捕食家禽的猫。

Have a bone to pick 同……有嫌隙要化解
四只狗常为了一根骨头而撕咬。因而,有理由同外人龃龉或抱怨,并想与对方举行商量,可以说:have
a bone to pick with someone。

Play possum 假装睡着,装死
指为了瞒上欺下某人而装睡、装死或装傻。这一公布与美洲负鼠的特性有关。它们为了免于其余动物的威慑或攻击而装死或伪装失去知觉。别的从美洲印第安语进入朝鲜语的单词还有moccasin(鹿皮鞋)、moose(驼鹿)、papoose(幼儿)、powwow(仪式)、raccoon(浣熊)、tepee(帐篷)和totem(图腾)等。

Browse 浏览
源自古丹麦语brost,原指鹿、羊等动物食用嫩苗、嫩叶和嫩枝。所以此词既保留了“吃叶”的本意,又有了“悠闲地择取事物”的比喻义,如浏览书刊杂志中的段落,或慢悠悠地逛商店,试图找到有趣之物。

Python蟒蛇
该词源于古希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)神话中名为Pythōn的海蛇,指一种大型无毒蛇,即眼镜蛇,会在捕食时通过缠绕猎物将其敛财致死。神话中海蛇出生于丢奥胡斯翁(Deucalion)时代的大内涝所遗留的水潭中,守卫着德尔斐(Delphi)。后来,Apollo杀死红脖颈槽蛇,并在德尔斐建起了和睦的神庙。

Butterfly 蝴蝶
人人普遍认为,为了指称那种扇动翅膀(fluttering
by)的昆虫才发生了该词。然则还有更简约的说法,申明蝴蝶一初阶被写作butter-fly,可能因为不少胡蝶翅膀都是色情的,与黄油(butter)同色。根据民间神话,邪恶的巫婆会在夜间变为蝴蝶去偷黄油和牛奶。

Rain cats and dogs 大雨倾盆
源点有三种说法。一种认为,当年都会中排水系统粗劣不堪,一旦下晚倾盆大雨,街上就四处是溺死的猫狗,就如它们是随着清明从天而降一般。另一种说法是,北欧神话中狗和闪电有关,猫和立冬有关。

Cast pearls before swine 对牛弹琴
指把宝贵之物送给不识货的人。14世纪的威尔iam·兰格伦(威尔iam
Langland)在《农夫皮尔斯》(Piers Plowman)中写道:”Noli mittere
Margeri-perles Among
hogges”。“钦定版”《圣经》中,《马太福音》里也用过那一个表明,使之随着《圣经》的不胫而走而名满天下:

Red herring 转移注意力的事物(或话题)
熏制鲱鱼味道强烈。在教练猎狗搜寻狐狸时,人们故意将那几个鲱鱼用线沿途拴在丛林里,烦扰猎犬。现在,人们用此词组指区区的,用于转移注意力的事物。

Give not that Which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls
before swine, lest they trample them under their feet, and turn again
and rend you.
毫不把圣物给狗,也毫不把你们的珠子丢在猪面前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。

Red herring

Cat 猫

Like a red rag to a bull 极其愤怒
根源斗牛。长时间以来人们平昔相信,斗牛士手抖红布会激怒公牛上前攻击(see
red)。但事实上,公牛是青光眼。使它生气的不是布的颜料,而是飞舞的事物,即斗牛士抖动的披肩。

A cat has nine lives 猫有9条命
众目睽睽,猫从高空掉落也能平安着陆。但为什么说它们有9条命呢?一种说法是,数字3是尊贵高雅的数字,而9则是3的翻番。

Rhinoceros 犀牛
源点斯拉维尼亚语rhinokerōs,出自rhis(鼻子)和keras(长角),后于13世纪经拉丁语进入希伯来语。

Let the cat out of the bag 泄密
或是与往年大不列颠及北爱尔兰联合王国庙会有关。奸商把一只猫放进袋子里冒充乳猪,顾客没仔细检查就付了钱,直到把猫从口袋里拿出来才发现上当。类似来源的还有a
pig in a poke,指没有过目或不问好坏地乱买东西。

Ride roughshod 凶狠地(或横行霸道地)对待
铁匠在马蹄上钉上略微凸起的防滑钉,为了预防马在泥泞或冻结的地面上高调。除此之外,军队也会将马蹄做出深入凸出的一旁,给当道的搦战者造成重创。在那三种情景下,马是“残忍残酷、残酷严谨”的。可以用to
ride roughshod over someone or
something指严俊或漠不关切地对待某人或某事。

Cat-o’-nine-tails 九尾鞭
指9条带纥结的绳索做的鞭子,旧时用于抽打囚犯,鞭痕像猫的抓痕并据此得名。同样词源的还有no
room to swing a cat(没有运动的余地)。

Rostrum 演讲台,讲坛
出自拉丁语rostrum(鸟喙),源自拉丁语动词rodere(啃),是盖尔语rodent的词源。人们层用rostrum形容船首,因为精心雕刻的灌输就如巨鸟之喙。公园前338年,达拉斯人在一回制服后把一部分敌船船首带回拉各斯并点缀波士顿广场,作为演说平台,由此发出了现代词汇rostrum。

Cock-and-bull story 风言风语
或许源自伊索寓言,因为许多是动物间用人的语言交谈的故事,在切实可行中不能够暴发。所以,人们用来取代诸如借口等令人难以相信的鬼话。如Lawrence·斯特恩(劳伦ce
Sterne)曾在其小说《项狄传》(Tristram Shandy)的最终用过这几个表明:

Sacred cow 不可批评的人(或思维社团、事物等)
指遇到巨大爱抚的,不可随便批评的信教、传统或团体,按时了印度教对牛的钦佩,即牛是不可杀和不可食用的。

What is all this story about? — A Cock and a Bull, said Yorick— And
one of the best of its kind, I ever heard.
那则故事是关于什么的?——一只公鸡和一头牛,约里克说道——它是自身听到的最好的谣言。

The straw that broke the camel’s back 压倒骆驼的稻草
常被缩写为the last straw 或the final straw,出自查理·狄更斯(Charles狄更斯)的小说《董贝父子》(Dombey and Son):

Coward 胆小鬼,懦夫
源自拉丁语cauda(一根尾巴),可能与动物在恐怖时会用两脚夹住尾巴有关。

As the last srtaw breaks the laden camel’s back.
超出骆驼的末梢一根草。
但在此之前也应运而生过 ’Tis the last feather that breaks the horse’s
back那样的谚语。

Crocodile tears 鳄鱼眼泪,假慈悲
形容某人作伪痛楚或不适,可以说someone sheds crocodile
tears。源自一则古老的民间故事:相传鳄鱼痛不欲生,吸引好奇的过路人去看个究竟,将其服用。

Vermicelli 细面条,线面
指一种用通心粉做的细面条,直径小于spaghetti(意国面),是意大利共和国语vermicello(小虫子)的复数格局。而spaghetti则是意大利共和国语spaghetto(小绳子)的复数格局。

Dandelion 蒲公英
根源中世纪意大利语dent de
lion(狮子的门牙),因叶子形状得名。不管是保加金沙萨语依然西班牙(Spain)语,都呈现了蒲公英叶子形似狮子牙齿的情趣。

Welsh rabbit 威尔士干酪
菜名,讽刺地影射过去唯有爱妻才吃得起野味,寻常人家大概吃不到兔肉的意况。于是老百姓只可以在买得起的吐司上涂上干酪,称其为Welsh
rabbit,后来又有人改成Welsh rarebit。

蒲公英 dandelion

Welsh rarebit with an egg

A dark horse 黑马
指实力、意图等不为人知者。词源与赛马有关:相对于任何马而言,人们对一匹黑马的能力知之甚少。结果出人意料赢得了比赛。艺术学文章中率先次用它是在Benjamin·迪斯瑞利(BenjaminDisraeli)的小说《年轻的公爵》(The Young 杜克)里:

惠特e elephant 累赘东西
过去在泰王国,稀有的白象一出生或被俘虏时即为泰王所有。唯有泰王才有义务乘骑或应用那种华贵的动物。即使皇上对哪位朝臣不满,就会送一只白象给她。白象无法工作,供奉起来颇为昂贵,此朝臣很快就会家道衰落。所以这些短语指昂贵而无用的东西。例句:

A dark horse, which had never been thought of, and which the careless
St James had never even observed in the list, rushed past the
grandstand in sweeping triumph.
那是一批人们没有关切过的突兀,那是一匹从未入圣詹姆士法眼的赫然,它从看台前疾驰而过,横扫对手,夺得季军。

With the recession, planners now fear that the new shipping centre
will turn out to be a huge white elephant.
乘胜经济的萎靡,规划者们操心新的购物为主将是一个宏伟的繁琐。

Dog 狗

A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
源于《马太福音》里的“登山宝训”中耶稣所言:

A dog in the manger 占着茅坑不拉屎
描绘自己不选取或分享,又不愿给予外人的利己自利者,常被放在名词前,如a
dog-in-the-manger
attitude。源自伊索寓言:一只狗躺在装满干草的马槽里,即使它自己不想吃干草,却对一头想吃草的牛咆哮。

Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but
inwardly they are ravening wolves.
你们要严防假先知,他们到你们那里来,外面披着羊皮,内心却是狠毒的狼。

Dog days 三伏天
指一年中最热的时候,一段令人慵懒和笨拙的时日。南宋布加勒斯特人称最热的6个星期或夏天为dies
caniculares,英译为days of the dog。人们相信是出于天狼星(Sirius, the
Dog
Star)的产出(五月首到1十月尾旬),再添加太阳热量,才致使那段日子气候最热。


Earwig 蠼螋(qú sōu)
一种昆虫,底司长着一对螯,得自古希伯来语ēarwicga,其中ēar指耳朵,前面部分指昆虫或甲虫。根据过去的迷信说法,那种虫会爬进梦中人的耳根,从而进入大脑,故而得名。Wig可能也跟wiggle(扭动,蠕动)有关。在立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语和保加利亚语中,蠼螋也有近似的名称。

看完那么些有关动物的词源,你是还是不是感到多认识了多少个呢?认识的也比平时回想更长远了吧?假诺是的话,就认证那种形式照旧适合您的。

Easel 画架,黑板架
指支撑黑板或帆布素描的木架,源自阿尔巴尼亚语ezel(驴子)。由于动物和支架都有“负载”功效,遂有了“支架”之意。类似的还有立陶宛语单词horse和clothes-horse(晾衣架)。

言语是有据可循的,互相吸收变通的同时不止发展。通过词源学习保加乌兰巴托语,那种形式要是用得好可以一石二鸟,但倘诺雀巢鸠占,记住古时的本意却遗忘现代的趣味就进寸退尺了。

A fine/pretty kettle of fish 一团糟
形容某一范畴乌烟瘴气或令人步履维艰。据说过去,北爱尔兰和北爱尔兰边界地区的人在河畔野炊,捕获到上游产卵的鲑鱼,并放入金属锅(kettle)里煮熟享用。假如锅被打翻或指尖被烫伤等事故,就能够用该词组来形容乱糟糟的情景。

从而,从某种意义上说,词源有时候即使知道了也是为了忘记的。因为博尔赫斯说过,为了更好的掌握语言,我们有时候不得不忘记这几个文字本身的“隐喻”。

Gossamer蛛丝
指灌木等实体上轻盈而细小的蛛丝,或其余精细的素材。源自中世纪土耳其共和国(The Republic of Turkey)语gosesomer,指夏天中热得稍微窘迫而令人雅观的时节,由gos(鹅)和somer(春日)组成。这一个季节又被称作小阳春(St
Martin’s
summer),按传统会吃鹅。而在那些清澈宁静的天气里,薄纱般的蜘蛛网令人联想到了鹅,由此有了鹅之夏(goose
summer)的传教。

蜘蛛网

The green-eyed monster 嫉妒
原指绿眼的猫,因为它捕捉到猎物后要嘲笑一番再吃,因而,当某人认为那东西属于他时,爱恨交织的嫉妒心就会充满着她的私欲。出自Shakespeare戏剧《奥赛罗》(Othello):

O!Beware, my lord, of jealousy;
It is the green-ey’d monster which doth mock
The meat it feeds on.
哎,主帅,您要小心嫉妒啊;
这是一个绿眼的妖魔,什么人做了它的就义,
就要受它的调戏。

Grin like a Cheshire cat 咧着嘴笑
突发性是傻笑。很五个人都晓得它来自Lewis·Carroll(LewisCarroll)的《Iris梦游仙境》(Iris’s Adventures in Wonderland
)。但更早的源于可能是因为:在柴郡那个英帝国乡间里,人们曾以猫咧嘴笑为模型制作奶酪。甚至有其它学者觉得,柴郡一家望族的盾形纹徽上当然是只狮子,结果被糊涂的广告牌音乐家化成了一只咧嘴笑的猫。

Halcyon平静的
源自阿尔巴尼亚语halkyon(翠鸟)。halcyon
days指平静的,值得珍藏的美好时光。神话翠鸟在大雪(六月21日)前7天和后7天繁殖,与此同时会在宁静平和的海面上筑起一座漂浮的鸟巢。

相关文章

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

网站地图xml地图